现在位置: >

英语写作中汉语语篇思维模式的迁移论

龙源期刊网 http://doc.xuehai.net

英语写作中汉语语篇思维模式的迁移论

作者:卜杰民

来源:《黑龙江教育学院学报》2015年第11期

摘要:从迁移理论的视角对比分析了英语直线式思维模式和汉语螺旋式思维模式及其形成的社会文化因素,探讨了英语逆潮式语篇模式和汉语高潮式语篇模式,实例分析了英语直线式思维模式的英语作文和汉语螺旋式思维模式的英语作文,并提出了教学建议,以培养学习者的跨文化意识,克服他们英语写作中的这种汉语语篇思维模式的迁移影响。

关键词:英语写作;英语语篇思维模式;汉语语篇思维模式;迁移:跨文化意识

中图分类号:H319.3文献标志码:A文章编号:10017836(2015)11013604

引言

英语写作作为一种书面形式的输出性技能,客观地反映了学生的英语思维能力和英语语

篇组织能力。中国学生英语写作中普遍存在的问题是汉语式思维现象,表现在其作文的词、句、篇上都带有汉语的气息。究其原因,这是汉语思维模式和汉语语篇结构模式在英语写作中迁移的结果。本文从英汉对比语篇修辞的视角出发,对比分析英语语篇思维模式和汉语语篇思维模式及其产生的社会文化因素,并实例分析中国学生在英语写作中在语篇方面出现的汉语式语篇思维的问题,并提出克服学生汉语语篇思维的影响和培养学生英语语篇思维能力的教学建议。

一、迁移的概念和理论基础

在第二语言习得研究中,母语被称为第一语言,学习语(目标语)被称为第二语言。在

第二语言习得中,第一语言知识会对第二语言的学习产生影响,这种影响被称为第二语言习得中的第一语言迁移现象。迁移这一概念来源于行为主义心理学。在行为主义心理学中,迁移指的是人们以前学习过的旧知识在后来的新知识学习中产生影响的心理过程。1953年Weinreich 在《语言的联系》这本书中讨论第一语言和第二语言的关系时提出了一个概念——干扰。因为第二语言学习者由于对第一语言比对第二语言更为敏感,第二语言学习者所学的第二语言中无疑就会留下第一语言影响的痕迹,因此Weinreich把干扰定义为:第二语言学习者学到的语言是既不同于第一语言又不同于第二语言的一种语言变体,干扰可以发生在这种语言变体的各个层次上[1]。1957年Lado在《跨文化语言学》这本著作中,采用比较描述的方法,从音位、语法、书写体系和文化层次上,对第一语言和第二语言进行比较分析。这一分析方法被称为对比分析。对比分析基于的基本假设是语言迁移。Lado认为:在第二语言的习得中,第二语言学

习者由于受第一语言的影响,往往倾向于将第一语言的语言形式、语言意义和与第一语言相联系的文化迁移到他们所学的第二语言中[2]。语言迁移分为正迁移和负迁移。当第一语言规则

和第二语言规则相同时,往往出现正迁移,此时的迁移是积极的,它能促进新知识的学习;而

相关文档
相关主题
返回顶部
热门文档